Суббота, Июль 11, 2020

  /  Погода в Абакане

Главная > Газета > Современный русский язык: «переимчив и общежителен» или «на грани нервного срыва»?

Современный русский язык: «переимчив и общежителен» или «на грани нервного срыва»?

6 июня – Международный день русского языка, который также носит название Пушкинского дня. Праздник был учрежден в 2011 году Указом Президента РФ, в документе, в частности говорится: «…установить День русского языка и отмечать его ежегодно, 6 июня, в день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка А.С. Пушкина».   

Современное состояние русского языка вызывало беспокойство и волновало специалистов-филологов, писателей, поэтов и просто образованных людей еще с «времен Очаковских и покоренья Крыма». В свое время А.С. Пушкин отмечал, что русский язык «переимчив и общежителен». В наши дни одни лингвисты говорят о катастрофическом снижении уровня речевой культуры разных слоев русского общества, включая, к сожалению, и представителей интеллигенции. Другие языковеды, в том числе и автор книги «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз (доктор филологических наук, один из основателей Института лингвистики РГГУ) призывают коллег и всех, кому не безразлично положение с родным языком, не впадать в истерику по поводу его состояния. О каких изменениях современного русского литературного языка дискутируют ученые-филологи? Чем обусловлено снижение нашей общей речевой культуры? Всегда ли красивая грамотная речь – это результат образованности и семейного воспитания? Как научиться грамотно излагать свои мысли уже в далеком от студенчества возрасте? На эти и другие вопросы «Абакан» попросил ответить старшего преподавателя кафедры стилистики русского языка и журналистики Института филологии и межкультурной коммуникации ХГУ им. Н.Ф. Катанова Владимира Петровича АНТОНОВА. 

– Владимир Петрович, что сегодня происходит с русским литературным языком? Все действительно настолько плохо, что можно говорить: наш язык находится на «грани нервного срыва»? Или изменения в языке являются закономерностью, и они происходили во все времена его существования?  

 – С современным русским литературным языком происходит то же самое, что наблюдалось, как и с любым языком, всегда  и особенно в судьбоносные для страны и народа времена: он меняется. Изменения отмечают не только ученые-лингвисты, наблюдать их могут и обычные люди, не занимающиеся языком профессионально, но болеющие всем сердцем за свой родной язык. О чем мы говорим? Первое, что обычно «бросается в глаза»: массив заимствований в наш язык, который особенно наблюдался на рубеже XX и XXI столетий. Второе, что видят прежде всего специалисты-языковеды, это исторически закономерные внутренние структурные изменения языка, которые происходят независимо от того, хотим мы этого или нет. Третье, о чём говорят лингвисты: их беспокоит не столько состояние самого русского языка, как и любого другого национального, сколько умение пользоваться этим языком в речевом общении. К сожалению, сегодня мы отмечаем в целом не только низкую культуру речевого общения, но и такой же невысокий уровень культуры речи у большого числа носителей русского языка.  

– Чем это может быть обусловлено?  

– В определенный исторический период («перестроечные» времена, 1990-е годы) в публичных выступлениях, как сейчас модно говорить, медийные лица перестали «читать по бумаге», мы впервые услышали с высоких трибун человека «не читающего», а «говорящего». Дело в том, что достаточно долгое время в публичной сфере было принято не говорить «здесь и сейчас», а читать заранее подготовленные тексты выступлений. Это означает, что у ораторов было время и на подготовку своих речей, и на их шлифовку. Когда же человек говорит «без бумаги», он одномоментно выполняет несколько задач. Он должен знать, что говорить дальше, формулировать мысли и подбирать для этого нужные языковые средства, контактировать с аудиторией, помнить сказанное ранее, чтобы не повториться. А это, поверьте, дело весьма сложное. Не все публично выступающие люди демонстрировали да и в наше время демонстрируют грамотное, качественное владение русским языком.  

– Сразу вспоминаются перлы Виктора Степановича Черномырдина, хотя в том, что это был умнейший человек, никто не сомневается… 

– Такое бывает, когда человек от природы умён, прекрасно знает своё дело, но, к сожалению, не в ладу с языком, т.е. испытывает большие затруднения в его использовании. Скорее всего, Виктор Степанович был из такой когорты людей. Человеком он был, вне всякого сомнения, умнейшим, но грамотно выражать свои мысли у него не всегда получалось. Но, как это ни странно, язык его во многих отношениях был афористичным, и потому многие его фразы «ушли в народ».  

– Можно привести пример кого-то из известных людей, чье владение русским языком, в том числе в публичных выступлениях, не вызывает сомнений? 

– Прекрасно владеет русским языком Владимир Вольфович Жириновский  человек образованный, безусловно, эрудированный, начитанный, к тому же в силу профессиональной деятельности имеющий огромный опыт публичных выступлений.  

– Если говорить не об известных публичных персонах, а о большинстве российских граждан, неужели все мы так плохо владеем литературным русским? 

– Если человек имеет хорошее образование, регулярно и много читает, причём не только хорошую художественную литературу, постоянно учится чему-то новому, все это, естественно, благотворно сказывается и на хорошем знании языка (т.к. он постоянно обогащает свой язык), и на таком же его владении. Человек же, мало или вовсе не читающий, как свидетельствуют современные исследования, плохо мыслит, не обогащает свой язык, имеет малый словарный запас и потому отличается низкой культурой речевого общения. Не зря ведь лингвисты, литературоведы и просто умные люди неустанно повторяют вслед за А.С. Пушкиным: «Чтение – вот лучшее учение». Именно чтение в первую очередь развивает наше мышление, исподволь учит формулировать даже самые сложные мысли, расширяет наш словарный запас… 

– О пользе чтения. Для формирования красивой грамотной речи, много читать следует в школьные и студенческие годы? Можно ли наверстать упущенное в далеком от студенчества возрасте?  

– Конечно, читать ребенку необходимо с самых ранних лет. Исследования лингвистов, психологов, педагогов говорят о том, что ребенок – без специального обучения  многое о языке как о структуре (т.е. о том, как он устроен) узнает еще в детсадовском возрасте. Именно в этом возрасте нужно стараться привить ребенку интерес к чтению; позже, когда он научится читать самостоятельно, задача родителей будет заключаться в том, чтобы рекомендовать, «подсовывать» детям хорошие книги: ведь чтение, помимо уже сказанного, как ничто другое, способствует развитию речи. Почему у современной молодежи так плохо с умением формулировать и выражать свои мысли? У большинства современных молодых людей нет такого опыта чтения, который был у поколений, выросших в советские годы. Конечно, если человек очень желает научиться говорить и писать правильно и красиво, он может достичь этого и будучи уже взрослым. Для этого нужны время, определенные усилия, терпение и труд. Вспоминаем народную мудрость: «Терпение и труд все перетрут». 

– Получается, не зря в СССР воспитывали «самое читающее население в мире»?  

– Совершенно справедливо, причём делали это, не принуждая никого насильно читать, а через саму прекрасную литературу – вначале детскую, затем юношескую, продолжая не менее превосходными произведениями для взрослых  и пропаганду литературы, не только отечественной, но и зарубежной. Не забудем также и о роли телевидения и радио, художественного кино и театра, газет и журналов  последние во множестве издавались и для взрослых, и для юношества, и для детей. В них культивировался высокого уровня язык, который служил образцом для каждого зрителя, слушателя, читателя. Советскую систему школьного образования до сих пор справедливо оценивают во всём мире как лучшую.  

– Владимир Петрович, среди происходящих в русском языке изменений Вы отмечали большой массив заимствований. Это плохо для языка? Многие сегодня сетуют на не всегда оправданное использование англицизмов. В то же время в романе «Война и мир» целые фрагменты написаны на французском… Заимствования, получается, неизбежны и необходимы?  

– С точки зрения рядового носителя русского языка, ратующего за его чистоту, заимствования из иностранных языков – явление отрицательное. Специалисты, занимающиеся изучением русского языка профессионально, относятся к ним без предубеждения, объективно. Хотим мы этого или нет, заимствование – процесс закономерный: языки находятся в постоянном контакте по той причине, что взаимодействуют народы, говорящие на разных языках. Причем заимствования происходят не только на уровне слов, перенимаются и морфемы (значимые части слов), и синтаксические конструкции, и даже интонационные особенности речи и звуки чужого языка. По данным исследований ученых-лингвистов, в русском языке доля заимствований составляет около 30%, в английском  примерно 50%.  

Любой язык «переваривает» заимствования, отторгая ненужное и, наоборот, органично усваивая то, что ему необходимо. Л.Н. Толстой, включая в свой знаменитый роман большие фрагменты на французском языке, вовсе не хотел блеснуть перед своим читателем высоким уровнем знания этого языка и таким же уровнем владения им – автор лишь отражал особенности эпохи, своего времени, когда в светских салонах, можно сказать, безраздельно властвовал французский язык, ибо знание его тогда в среде российского дворянства было делом обыденным. В уместном и оправданном заимствовании иностранных слов, или «чужеслов, как их называл В.И. Даль, нет ничего страшного, главное, чтобы собеседники понимали друг друга. А вот когда мы бездумно смешиваем средства из разных языков, не ориентируясь и не понимая, где и как их можно употреблять, получается то…, что ничего не получается. Сразу же вспоминаются слова из комедии «Горе от ума» Александра Сергеевича Грибоедова, в котором подобное смешение средств разных языков метко охарактеризовано как «смесь французского с нижегородским».  

– Владимир Петрович, есть ли какие-то языковые тенденции, которые вызывают у Вас, как у лингвиста, особое неприятие?  

– Неприятие вызывает обилие в публицистической речи (в газетных и журнальных публикациях, на телевидении) специальной терминологии, когда читателям и зрителям зачастую непонятно, о чем идет речь. В случае крайней необходимости применения специальных терминов, нужно пояснять их значения. Неприятие вызывает и неоправданное засилье заимствований – все эти лайфхаки, сэндвичи, дедлайны, вместо которых можно использовать понятные всем эквиваленты из русского языка. В связи с этим приведу мнение известного лингвиста, доктора филологических наук Ольги Борисовны Сиротининой. В 1991 году, участвуя в дискуссии о состоянии русского языка, она отмечала, что русский язык настолько богат, что перемелет внутри себя все, что в него придет, и оставит только то, что ему нужно. Поэтому лингвистов беспокоит не столько состояние современного русского языка, в том числе обилие иностранных заимствований (рано или поздно ситуация «придет в норму»), сколько уровень пользования им. По словам Ольги Борисовны (и я с ней согласен), у нас плохо не с русским языком, у нас катастрофически плохо с состоянием речевой культуры человека – а это зависит лишь от нас самих. Культуру речи можно повысить, читая хорошую и разнообразную литературу, смотря хорошие художественные фильмы и спектакли. Желательно обращаться и к пособиям по языку и культуре речи, много полезной и разной информации о языке и рекомендаций по его применению можно найти сегодня в Интернете. Чем больше человек воспринимает, впитывает информации, анализирует её, тем критичнее он будет относиться к разного рода отрицательным явлениям, которые наблюдаются в использовании нашего языка, тем самым будет стараться избегать ошибок, говорить грамотно и красиво.  

Ольга КАРАЧАКОВА  


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защита от спама *