Пятница, Июль 3, 2020

  /  Погода в Абакане

Главная > Газета > В Абакане создан уникальный словарь

В Абакане создан уникальный словарь

В Хакасском госуниверситете состоялась презентация двуязычного словаря «Хакасско-английский/англо-хакасский электронный тезаурус KIZI/PERSON», в котором собрано порядка 350 слов и словосочетаний. Руководитель инновационного проекта – директор Научно-исследовательского института гуманитарных исследований и саяно-алтайской тюркологии (ИГИСАТ), профессор, доктор филологических наук, Тамара БОРГОЯКОВА.

Электронный тезаурус предназначен для оптимизации обучения хакасскому и английскому языкам в разных формах, включая преподавание языков в школе и вузе, а также совершенствование языкового образования в динамичном поликультурном пространстве. Он разработан в рамках грантовой поддержки ХГУ в ИГИСАТ совместно со стажерами из США, преподавателями Института филологии и межкультурной коммуникации, а также студентами Института информационных технологий и инженерного образования.

– Актуальность данного проекта связана с интересом к хакасскому эпическому и музыкальному наследию, в том числе со стороны международного англоязычного сообщества, а также с востребованностью инновационных технологий в обучении хакасскому языку и его дальнейшей популяризации. Выбор слов, связанных с человеком (внешность, семья, черты характера, профессии, эмоции, одежда), обусловлен важной ролью указанных фрагментов в вербальной концептуализации и категоризации мира и человека. Особое место занимает двуязычная схема, иллюстрирующая систему хакасских терминов родства в сравнении с английской, с учетом иерархии и дифференциации по гендерному и возрастному принципу. В перспективе планируется создание хакасско-английского/англо-хакасского словаря, востребованного в свете будущих проектов по прямому переводу хакасских текстов разного жанра на английский язык, – отметила Тамара Боргоякова.

Инновационный образовательный продукт основывается на переводе и модельном произношении базовой лексики. Ключевые слова на двух языках расположены в алфавитном порядке. Модель отличается высокой скоростью перевода при двустороннем межъязыковом переключении и адекватной интерпретацией с аудио- и визуальной поддержкой слов, отражающих уникальность хакасской картины мира.

Более подробно об идее зарождения данного информационного ресурса Тамара Герасимовна рассказала корреспонденту газеты «Абакан».

– Скажите, пожалуйста, кто является идейным вдохновителем в создании данного проекта?

– Автором идеи создания хакасско-английского словаря является Джеффри Претес, стажер ИГИСАТ из США. Впервые прочитав хакасский эпос «Altyn Khan», переведенный на английский язык с немецкого, он был поражен фантастическим великолепием героев и сюжетов, и с тех пор его многолетняя мечта – перевести один из алыптых-намахов (героических сказаний) с хакасского на английский. Ведь без хакасско-английского словаря приходится сначала переводить тексты на русский, а затем только на английский. При таком двойном переводе довольно сильно искажается смысл многих значимых слов и выражений, теряются ключевые детали. По его мнению, англоязычному миру неизвестны хакасские эпические и художественные тексты именно в связи с отсутствием переводов на английский язык.

– Сколько времени потребовалось на его реализацию и кто участники (авторский коллектив)?

– Над проектом работал временный творческий коллектив, в состав которого вошли шесть человек. Это представители двух кафедр Института филологии и межкультурной коммуникации: Инга Людовиковна Кызласова, заведующая кафедрой хакасской филологии, кандидат филологических наук, доцент, Марина Алексеевна Медведева, кандидат филологических наук, доцент, и Ольга Михайловна Кутяева, заведующая кафедрой английской филологии и теории языка, кандидат филологических наук, доцент,. Разработкой программного обеспечения занимались студенты Института информационных технологий и инженерного образования Дмитрий Шкуратов и Джулия Ставпивская. Ну и, конечно, активными участниками проекта были стажеры из США Джеффри Претес и Александра Хайдарис. Причем Джеффри участвовал не только в отборе лексических единиц, записи их произношения, формулировании лакунарных дефиниций, но и в создании хакасского грамматического минимума на английском языке, без которого невозможно использование хакасских слов в речи.

– Какие перспективы дальнейшей работы над электронным тезаурусом?

– После апробации данной модели мы надеемся приступить к разработке краткого хакасско-английского/англо-хакасского словаря с учетом плюсов и выявленных недостатков. Планируем добавить новые опции с привлечением дополнительных участников. Конечный предполагаемый объем слов и устойчивых сочетаний составит порядка 10 тысяч. Роспатентом было выдано свидетельство о государственной регистрации программы для ЭВМ № 2015616238 «Модель хакасско-английского электронного тезауруса КIZI/PERSON». Сегодня уникальный инновационный продукт может быть передан желающим по лицензионному соглашению с Хакасским госуниверситетом.

СПРАВКА

Боргоякова Тамара Герасимовна, выпускница Иркутского государственного лингвистического университета, работает в ХГУ (АГПИ) с 1971 года. Перерывы в работе были связаны с переводом на должность заместителя Председателя Правительства Республики Хакасия (1997–2001) и двухлетней поездкой на Кубу в связи с командировкой мужа (1986–1987).

В 2003 году защитила докторскую диссертацию на тему «Развитие социальных функций государственных тюркских языков республик Южной Сибири» в Институте языкознания РАН (г. Москва) и прошла научную стажировку в США (Университет Аризоны и Центр прикладной лингвистики в Вашингтоне) по гранту Американского бюро международных научных обменов «Айрекс».

Ученое звание профессора по кафедре общего языкознания и иностранных языков было присвоено ей в 2005 г. Является автором более 130 научных и учебно-методических работ.

С 2012 г — директор ИГИСАТ, профессор кафедры английской филологии и теории языка.

Государственные награды и почетные звания: почетное звание «Заслуженный работник высшей школы РФ»(1999 г.), «Почетный работник высшего профессионального образования РФ» (2005 г.), почетное звание «Заслуженный деятель науки РХ» (2009), почетная грамота Верховного Совета РХ (1999). Избиралась депутатом Верховного Совета РХ IV созыва.

Инга ТАЛАХАДЗЕ


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Защита от спама *